Symphony No. 2 (Mahler): IV. “Urlicht”

1 minute read

Published:

Like many others, I often find myself caught in inner turmoil, searching through introspection and reflection for a path to happiness in the secular world.

同许多人一样,我时常会陷入内耗,并在自省和思考中寻求世俗世界的幸福解法。

In times of anxiety and confusion, I try to tame the stormy reactions within my heart and the entanglements of my inner world through self-examination and quiet contemplation.

心烦意乱和困顿之时,我尝试通过自省和思考,驯服自己内心复杂而激荡的反应,以及精神世界里的自我羁绊。

Each time I revisit an episode of inner conflict, and each resolution to change, is a kind of spiritual rebirth—a phoenix rising from the ashes.

每一次内耗的复盘,每一次下定决心的改变,都是一次精神上的涅槃重生。

In other words, in the process of introspection, the former “me” has already perished, and a new “me” is born from the ruins.

换句话说,在自省的过程中,那个曾经的“我”便已经死去,新的“我”在废墟中诞生。

—And perhaps this is precisely the meaning conveyed in the final movement of Mahler’s Symphony No. 2, the “Resurrection.”

——我想这就是著名的马勒第二交响曲“复活”末乐章所要表达的涵义。

Auferstehn, ja auferstehn, wirst du,

Mein Staub, nach kurzer Ruh.

复活,是的,你将复活,

我的尘埃啊,在短暂歇息后!


Unsterblich Leben wird,

der dich rief, dir geben.

Wieder aufzublühn wirst du gesät!

那召唤你到身边的主,

将赋予你的永生。

你被播种,直至再次开花!


O glaube, mein Herz, o glaube:

Es geht dir nichts verloren!

Dein ist, dein, was du gesehnt.

Dein, was du geliebt, was du gestritten!

要相信啊,我的心,要相信:

你并无失去所有!

你拥有,是的,你拥有渴求的一切,

拥有你爱好、欲争夺的一切!


O glaube: du wardst nicht umsonst geboren!

Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Was entstanden ist, das mußvergehen.

Was vergangen, auferstehen!

Hör auf zu beben!Bereite dich zu leben!

要相信啊:你的诞生绝非枉然!

你的生存和磨难绝非枉然!

生者必灭,灭者必复活!

不要惧怕!

准备迎接新生吧!


O Schmerz! du Alldurchdringer!

Dir bin, o Tod! du Allbezwinger,

ich entrungen!

Nun bist du bezwungen!

啊,无孔不入的苦痛,

我已脱离你的魔掌!

啊,无坚不摧的死亡,

如今你已被征服!


Mit Flügeln, die ich mir errungen,

in heißem Liebesstreben werd ich entschweben

Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen.

Sterben werd ich, um zu leben!

乘着以炽热之爱的动力赢得的双翼,

我将飞扬而去,

飞向肉眼未曾见过的光!

我将死亡,直至再生!